你有看過這群人的《分手經典語錄》嗎?這次換外國版,看看別人是怎麼分手也能講幹話!
00:18 Single and ready to mingle
這句話照原意直翻的話是『單身且準備好和新對象發展關係』,但片中的情境為甩掉不喜歡的舊情人,終於可以名正言順的投入戀愛市場尋找新歡,有一種開心、愉快的感覺,因此用『迎接黃金單身漢的生活』比起照翻較合邏輯也符合該句的意涵。
00:21 Pringles
這邊主角為了要和上一句 “Single
and ready to mingle” 押韻,一時找不到相同韻腳的詞所以用 “Pringles” ,其實它是品克洋芋片的英文品牌名,但是中文翻譯照翻的話既沒有押韻也和上一句意思不相同,因此這邊放了最近的時事來代替。
00:39 BO
01:15 Messed up(不要用圖片搜尋這個字!我認真)
01:44 Carly Rae Jepsen - Call Me Maybe
主角把 Carly Rae Jepsen 在2012年紅極一時的單曲 Call Me Maybe 中歌詞改編成分手台詞。
01:56 Taylor Swift - We Are Never Ever Getting Back Together
同上,這首是同年中旬的熱門歌曲。
02:03 Fliggle my giggle
“Fliggle” 是非正式用法,它是 “Flailing Wiggle” 的縮寫,他們的意思很有趣,因為 “Flail” 這個詞是連枷的意思(如左圖)
加入 ing 應該是要強調這個武器本身的那種晃動感。而 “Wiggle” 則是擺動、蠕動的意思,如果不清楚可以參考以下MV
因此兩個詞 (Flailing Wiggle) 加在一起就是晃動、亂動的意思
而“giggle”原意是傻笑,口語使用時可以當作玩笑、趣事來使用
因此“fliggle my giggle”可以翻成『亂開(fliggle)我的(my)玩笑(giggle) 』,並依前後文加上講者想表達的意思。
02:16 See
“See”在英文裡面除了『看』以外,若說“I’m
seeing someone”這邊的“see”就意指『交往』,因此當主角說“I
want to see other people”意思就是『我想要和其他人交往』。
02:23 Daphne & Celeste - U.G.L.Y.
這邊作者直接用這首歌的歌詞嘲笑對方的長相,有趣的是副歌中的一句歌詞說到 “You ain't got no alibi”
“Alibi” 在法律上指的是『不在場的證明』,但口語上我們可以把它當作『藉口、託辭』的意思,所以這邊我把它翻成『你無可反駁(醜這件事)』。
02:51 Weave
“Weave”直譯可翻為『編織物』的意思,但主角卻又沒有明講是甚麼編織物,因此前後文推斷主角喜歡從另一半的外貌作攻擊,以及後面提到“Black woman”,可以推斷出這裡的“Weave”指的是黑人女性流行的一種髮型。(這樣講好像有點種族歧視,但是你用Weave圖片搜尋你就知道為什麼了…)
沒有留言:
張貼留言